[Tòng Long] [Chương thứ mười bảy – Bí mật] + [Chương thứ mười tám – Ơn vua]

 Tòng Long

(Tạm dịch: Hầu Vua)

Tác giả: Thất Giao Bạch

Chuyển ngữ: QT lão lão

Edit: Na Xiaholic

Chương thứ mười bảy – Bí mật

 Vân Hàng Chi đã sớm thu dọn xong hành lý của hai người, vừa nhìn thấy Hoằng đã đùng đùng nổi giận trách cứ hắn. Hoằng cảm thấy có chút áy náy, khẽ giải thích: “Đột nhiên nhớ ra trong nhà còn có chút chuyện phải giải quyết, nên phải vội vã trở về cung ngay.”

Vân Hàng Chi biết hắn có một vị thân nhân ở Vô Hách điện, hừ một tiếng, phất tay không so đo với hắn nữa. Continue reading

Advertisements

[Tòng Long] Chương thứ mười sáu – Ước hẹn

 Tòng Long

(Tạm dịch: Hầu Vua)

Tác giả: Thất Giao Bạch

Chuyển ngữ: QT lão lão

Edit: Na Xiaholic

Chương thứ mười sáu – Ước hẹn

 Chớp mắt đã hơn một tháng trôi qua, trong hoàng thành dần đi vào cuối xuân.

Khắp thành trăm hoa đua nở, chỉ cần một cơn gió ghé qua đã thổi hoa bay ngập trời, tựa như cơn mưa mãi không dứt.

Vân Hàng Chi và Hoằng cùng nhau làm nhiệm vụ khắp Cửu Môn, kinh nghiệm giờ đây rất phong phú. Không chỉ làm quen với công việc phòng thủ ở các cửa thành mà còn thuận tiện kết giao với vô số con cháu thế gia. Hoằng thông minh nhanh nhạy, chưa bao lâu mà đã học được bản lĩnh xã giao hoạt bát từ Vân Hàng Chi, bản thân hắn là vốn là người trầm tính giản dị, không thích nói nhiều, từng câu từng lời lúc nào cũng đi vào trọng điểm, nói chuyện với hắn sẽ chỉ cảm nhận được sự chân thành chứ không hề có chút khéo léo đưa đẩy nào, vì thế mà tác phong so với Vân Hàng Chi lại được đánh giá cao hơn chút ít. Continue reading

[Tòng Long] Chương thứ mười lăm – Từng trải

 Tòng Long

(Tạm dịch: Hầu Vua)

Tác giả: Thất Giao Bạch

Chuyển ngữ: QT lão lão

Edit: Na Xiaholic

Chương thứ mười lăm – Từng trải

 Sang ngày hôm sau, những thương tâm kia đã bị y chôn vùi vào trong đáy lòng. Y tựa như không có chuyện gì xảy ra, lên triều nói về chuyện điều động vay vốn, ung dung bố trí mọi việc. Chúng thần tử đã chứng kiến nhiều biến cố, biết được vào đầu năm Thánh thượng thường hay có hành động lớn, trong triều trên dưới ai ai cũng cảm thấy rét lạnh, người người cảnh tỉnh, chấn chỉnh lại tinh thần. Continue reading

[Translate] [Lyrics] Chúng ta đã từng ở bên nhau (我们曾在一起) – Khải Nguyên

Chúng ta đã từng ở bên nhau

(曾在一起)

Trình bày: Vương Tuấn Khải – Vương Nguyên (王俊凯&王源)

Lời: Dương Ngọc Bằng (杨玉鹏)

Nhạc: Âu Dương Tốn Đào (欧阳巽涛)

Biên soạn: Âu Dương Tốn Đào (欧阳巽涛)

Link: http://v.youku.com/v_show/id_XNDQyNDY1ODg0.html

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Lại thêm một mùa Giáng Sinh mưa gió cô đơn lạnh lẽo nữa trôi qua rồi ha :)) Các mẹ ai đón Giáng Sinh ở nhà thì tự chúc mình Giáng Sinh vui vẻ bằng bài song ca cũ dễ thương của hai đứa nè <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

丁香花影子

Dīngxiāng huā yǐngzi

Bóng hình hoa tử đinh hương Continue reading

[Translate] [Lyrics] Tớ thích cậu nhiều đến nhường nào, rồi cậu sẽ biết thôi (我多喜欢你,你会知道) – Vương Tuấn Kỳ

Tớ thích cậu nhiều đến nhường nào, rồi cậu sẽ biết thôi

(我多喜欢你,你会知道)

Nhạc phim “Gửi thời thanh xuân ngây thơ tươi đẹp của chúng ta” (致我们单纯的小美好)

Trình bày: Vương Tuấn Kỳ (王俊琪)

Lời: Dương Khải Y (杨凯伊)

Nhạc: Dương Khải Y (杨凯伊)

Biên soạn: Trương Bác Luân (张博伦)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=GUV50QDDR-M

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát đang rất rất nổi dạo gần đây nhỉ? Lạnh lẽo như vậy thì cần những thứ dễ thương ấm áp như thế này để sưởi ấm lắm nè <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

我喜欢你的眼睛 你的睫毛 你的冷傲

Wǒ xǐhuān nǐ de yǎnjīng nǐ de jiémáo nǐ de lěng’ào

Tớ thích ánh mắt của cậu, lông mi của cậu, và cả sự lạnh lùng ấy nữa Continue reading

[Translate] [Lyrics] Kẻ ngốc (傻子) – Vương Nguyên

Kẻ ngốc

(傻子)

Trình bày: Vương Nguyên (王源 from TFBOYS)

(Bài hát do Vương Nguyên cover khi tham gia chương trình The King Of Mask Singer China 2017)

Ca khúc chủ đề phim 爱LOVE

Lời: Trịnh Nam/Tấm Bằng Bằng (郑楠/张鹏鹏)

Phổ nhạc: Trịnh Nam (郑楠)

Link: http://v.youku.com/v_show/id_XMzE2OTI5Nzk3Ng==.html

.

Vietnamese translation: Na Xiaholic

.

Đôi lời:

Vương Nguyên: “Rất nhiều người biết đến em với tư cách là thành viên của TFBOYS, biết đến tay trái tay phải một động tác chậm, tất cả những điều đó đều mang đến cho em cơ hội tốt, mang lại cho em ánh hào quang, nhưng bây giờ có lẽ độ nổi tiếng đã lấn át tiếng hát của em mất rồi. Thật ra từ trước khi debut cho đến tận bây giờ, em vẫn luôn luôn yêu ca hát, em muốn thông qua tiết mục này, mang mặt nạ che mặt để mọi người có thể nghe thấy giọng hát của em, khiến mọi người biết rằng em cũng là một người biết ca hát. Lần đầu tiên em mang mặt nạ hát, hy vọng mọi người sẽ yêu thích bài hát《Kẻ ngốc》này, em là một #chàng trai chân thật ý chí kiên cường#, em sẽ luôn tiếp tục cố gắng. #Che mặt hát hãy đoán thử xem chút nào# Continue reading

[Tòng Long] Chương thứ mười bốn – Rối bời

 Tòng Long

(Tạm dịch: Hầu Vua)

Tác giả: Thất Giao Bạch

Chuyển ngữ: QT lão lão

Edit: Na Xiaholic

Chương thứ mười bốn – Rối bời

 Bọn họ cùng nhau dùng cơm trưa, đến buổi chiều, Lục Đức Hải được phái ra bên ngoài cứu giúp thiên tai đã trở về, muốn đến xin gặp để tạ ơn. Chuyến này đi làm khâm sai quả thật rất khổ cực, mấy tháng vừa qua hắn dọc theo sông Ly Giang đi hết mười bảy châu quận, gặp mất mùa thì mở kho lương, gặp lưu dân thì khuyên bảo thu xếp, nhìn thấy lũ lụt trắng xóa cả một vùng mà nơi đó vốn nên là ruộng lương thực rộng lớn, lúa chín vàng rực rỡ đứng thẳng tắp. Mỗi lần trước khi mưa trời đều mang sắc đỏ như máu, mây đen ùn ùn kéo đến lấp kín bầu trời, rồi sau đó chỉ trong nháy mắt đã mưa như thác đổ. Continue reading

[Tòng Long] Chương thứ mười ba – Khuyên nhủ

 Tòng Long

(Tạm dịch: Hầu Vua)

Tác giả: Thất Giao Bạch

Chuyển ngữ: QT lão lão

Edit: Na Xiaholic

Chương thứ mười ba – Khuyên nhủ

 Ngoài cửa sổ, cơn mưa rào đang trút xuống. Chỉ qua một đêm, dưới cây ngân hạnh và cây chi dương trong cung đã rơi một lớp lá thật dày. Một cơn mưa thu kéo theo cơn lạnh tràn về, chưa đến vài ngày cung điện đã rét buốt, tất cả giun đất phơi khô đều được đốt lên.

Chuyến đi ra ngoại thành lần này của Dung Dận đã rất nhanh đã có hiệu quả. Chu Thị vừa mở đường thủy, lương thực thuốc men ngay lập tức xuôi theo sông Ly Giang vận chuyển đến vùng gặp nạn, nhanh chóng bình ổn tình hình. Tin tức triều đình muốn mướn nhân công nạo vét lòng sông vừa lan ra, dân chúng gặp nạn đang sống thang lang chưa kịp đợi phủ nha kêu gọi đã tự mình tụ tập lại nạp danh sách lên. Từ mấy năm trước Dung Dận đã ra chỉ dụ xuống các bang, quy định về việc an trí nạn dân trong lũ lụt, xử lý xác chết, cộng thêm bây giờ có Lục Đức Hải đang ở đó khống chế tình hình, nạn lũ lụt lần này hiện đã có thể thuận lợi vượt qua giai đoạn gian nan nhất, không bùng nổ ôn dịch trên quy mô lớn. Continue reading

[Translate] [Moment] KaiYuan moment – Một mẩu chuyện nhỏ

Khải Nguyên moment/KaiYuan moment – Một mẩu chuyện nhỏ

Weibo: @跟你小时候差不多嘛

Source: weibo.com/5857320823/EbSwg63qN

—–

Dịch: Na Xiaholic

(naxiaholic.wordpress.com)

—–

Đôi lời: Đã lâu rồi không dịch cái gì hay ho, tại bận quá mà cũng chẳng thấy có gì, với lại, đợt sinh nhật vừa rồi của Bé hẳn là các mẹ ai ai cũng đã ngợp đường ngất xỉu hết trơn rồi đúng không nèo =))

Bữa nay kiếm thấy có cái moment dễ thương dịch cho các mẹ xem dỗ giấc ngủ hehe

Đừng mang đi repost ở bất kỳ đâu hết nha!

PLEASE DO NOT TAKE IT OUT, DO NOT REPOST! THANK YOU!

—–

Continue reading

[Tòng Long] Chương thứ mười hai – Cải trang

 Tòng Long

(Tạm dịch: Hầu Vua)

Tác giả: Thất Giao Bạch

Chuyển ngữ: QT lão lão

Edit: Na Xiaholic

Chương thứ mười hai – Cải trang

 Hoàng đế ngự giá đến ngoại thành chừng mười mấy ngày, đợi đến lúc mọi chuyện đã ổn thỏa thì lập tức quay về hoàng thành. Đường về đã sớm được Đô úy phủ phái binh bảo vệ chặt chẽ, trước ngày xuất phát một hôm, Hoằng phái ra ba nhóm đi tiền trạm, theo thứ tự cách ngự giá hai mươi dặm để tiếp ứng. Continue reading