[Translate] [Lyrics] YOUNG 《样(YOUNG)》 – TFBOYS

YOUNG

《样(YOUNG)》

6d63c345jw1er089pfj0qj21kw11xqdj

Trình bày: TFBOYS

Ngôn ngữ: Tiếng Trung Quốc (Quốc ngữ)

Album: 样(YOUNG)

Ngày phát hành: 10/4/2015

Lời: Lý Du Triết (李瑜哲)

Nhạc: Nhan Tiểu Kiện (颜小健)

Link: http://weibo.com/p/10151501_2861738

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Lại một bài hát mới ra sáng nay siêu đáng yêu của các bé nữa, bài nào cũng đáng yêu thế này thì phải làm sao để không trans bây giờ, muốn lười cũng hổng được ;_;

Bài này thuộc thể loại ballad nhỉ, nhẹ nhàng, ấm áp, giọng của mấy đứa cũng càng ngày càng hay lên nhiều nè, giai điệu mềm mại dịu dàng lắm.

Thời gian qua đã xảy ra nhiều chuyện không vui, vốn dĩ con đường này không hề dễ đi, mà ba đứa lại còn quá bé nhỏ. Để an nhiên mà đi hết mười năm không phải là chuyện đùa, cả ba đứa nhỏ, lẫn những người yêu thương ba bé, đều phải thật mạnh mẽ và tin tưởng lẫn nhau nhé.

—-

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo cho mình biết và credit cho mình nha ~

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

源: Nguyên

蜿蜒的 沿途一路曲折

Wān yán de yántú yīlù qūzhé

Trên con đường đời đầy ắp những ngã rẽ quanh co

.

有时候相信的 未必开花结果

yǒu shíhòu xiāngxìn de wèibì kāihuā jiē guǒ

có đôi khi chưa chắc niềm tin sẽ khai hoa kết trái

.

玺: Thiên Tỉ

小路旁 堆积太多叶落

Xiǎolù páng duījī tài duō yè luò

Lá rơi ngập tràn ven con đường nhỏ

.

风吹动你和我 剩下沙丘荒漠

fēng chuī dòng nǐ hé wǒ shèng xià shāqiū huāngmò

cơn gió cuốn trôi hai chúng ta, còn lại nơi đây có chăng chỉ là sa mạc hoang vắng

.

凯: Khải

小声地 唱着我们的歌

Xiǎoshēng de chàngzhe wǒmen de gē

Khe khẽ hát lên bài ca của chúng ta

.

歌词像本小说 渺小到失措

gēcí xiàng běn xiǎoshuō miǎoxiǎo dào shīcuò

lời ca tựa như cuốn tiểu thuyết bé nhỏ đã để lạc mất đâu đó

.

不惆怅 依旧安然无恙

bù chóuchàng yījiù ānránwúyàng

không phiền muộn lo toan, cứ mãi bình yên như thế

.

依旧人来人往 上台又散场

yījiù rén lái rén wǎng shàngtái yòu sànchǎng

trên sân khấu này, người đến rồi người lại đi

.

源: Nguyên

我怎么变这样 变得这样倔强

Wǒ zěnme biàn zhèyàng biàn dé zhèyàng juéjiàng

Từ khi nào tôi lại trở nên kiên cường như vậy?

.

凯: Khải

每一步的地方 每一站都不会忘

Měi yībù dì dìfāng měi yí zhàn dōu bù huì wàng

Mỗi một nơi tôi từng đặt chân đến, suốt đời này tôi sẽ không bao giờ quên được

.

玺: Thiên Tỉ

舞台上远远的光 落在我的肩膀

Wǔtái shàng yuǎn yuǎn de guāng luò zài wǒ de jiānbǎng

Ánh sáng chiếu rọi trên sân khấu xa xôi kia dường như đang đáp xuống bờ vai tôi

.

合: All

想起第一次那个模样

Xiǎngqǐ dì yīcì nàgè múyàng

Gợi cho tôi nhớ về bóng hình chúng ta của lần đầu tiên ấy

.

我怎么变这样 变得这样疯狂

wǒ zěnme biàn zhèyàng biàn dé zhèyàng fēngkuáng

từ khi nào tôi lại trở nên điên cuồng như thế?

.

用这灿烂时光 绽放不一样的光

yòng zhè cànlàn shíguāng zhànfàng bù yīyàng de guāng

khoảng thời gian tươi đẹp này mang lại thứ ánh sáng hoàn toàn khác

.

就算黑夜太漫长 风景全被遮挡

jiùsuàn hēiyè tài màncháng fēngjǐng quán bèi zhēdǎng

dẫu cho đêm tối có kéo dài thật dài, hay phong cảnh bị bóng đêm che lấp

.

源: Nguyên

抬头就有一片星光

Táitóu jiù yǒu yīpiàn xīngguāng

Chỉ cần ngẩng đầu lên cũng có thể nhìn thấy một ngôi sao lấp lánh

.

源: Nguyên

旋转着 故事里的风车

Xuánzhuǎnzhe gùshì lǐ de fēngchē

Trở về với câu chuyện cối xay gió thuở xa xưa

.

谁总任性的说 有太多困惑

shuí zǒng rènxìng de shuō yǒu tài duō kùnhuò

là ai cố chấp từng nói rằng thế giới này quá khó hiểu

.

玺: Thiên Tỉ

老地方 依旧安然无恙

Lǎo dìfāng yījiù ānránwúyàng

Chốn cũ vẫn yên bình như thuở xưa

.

依旧人来人往 像从前一样

yījiù rén lái rén wǎng xiàng cóngqián yīyàng

người vẫn đến vẫn đi náo nhiệt hệt như năm nào

.

凯: Khải

我怎么变这样 变得这样倔强

Wǒ zěnme biàn zhèyàng biàn dé zhèyàng juéjiàng

Từ khi nào tôi lại trở nên kiên cường như vậy?

.

源: Nguyên

每一步的地方 每一站都不会忘

Měi yībù dì dìfāng měi yí zhàn dōu bù huì wàng

Mỗi một nơi tôi từng đặt chân đến, suốt đời này tôi sẽ không bao giờ quên được

.

玺: Thiên Tỉ

舞台上远远的光 落在我的肩膀

Wǔtái shàng yuǎn yuǎn de guāng luò zài wǒ de jiānbǎng

Ánh sáng chiếu rọi trên sân khấu xa xôi kia dường như đang đáp xuống bờ vai tôi

.

合: All

想起第一次那个模样

Xiǎngqǐ dì yīcì nàgè múyàng

Gợi cho tôi nhớ về bóng hình chúng ta của lần đầu tiên ấy

.

我怎么变这样 变得这样疯狂

wǒ zěnme biàn zhèyàng biàn dé zhèyàng fēngkuáng

từ khi nào tôi lại trở nên điên cuồng như thế?

.

用这灿烂时光 绽放不一样的光

yòng zhè cànlàn shíguāng zhànfàng bù yīyàng de guāng

khoảng thời gian tươi đẹp này mang lại thứ ánh sáng hoàn toàn khác

.

就算黑夜太漫长 风景全被遮挡

jiùsuàn hēiyè tài màncháng fēngjǐng quán bèi zhēdǎng

dẫu cho đêm tối có kéo dài thật dài, hay phong cảnh bị bóng đêm che lấp

.

抬头就有一片星光

táitóu jiù yǒu yīpiàn xīngguāng

Chỉ cần ngẩng đầu lên cũng có thể nhìn thấy một ngôi sao lấp lánh

.

合:All

季节一次一次更迭过往

Jìjié yī cì yī cì gēngdié guòwǎng

Mùa nối mùa cứ thế mà trôi qua

.

也在一步一步实现愿望

yě zài yībù yībù shíxiàn yuànwàng

chúng ta từng bước từng bước một vươn tới ước mơ của riêng mình

.

我要让全世界记住 我的模样

wǒ yào ràng quán shìjiè jì zhù wǒ de múyàng

tôi muốn được thế giới này ghi nhớ rõ hình dáng

.

凯: Khải

我怎么变这样 变得这样疯狂

Wǒ zěnme biàn zhèyàng biàn dé zhèyàng fēngkuáng

Từ khi nào tôi lại trở nên điên cuồng như thế?

.

合:All

用这灿烂时光 绽放不一样的光

Yòng zhè cànlàn shíguāng zhànfàng bù yīyàng de guāng

Khoảng thời gian tươi đẹp này mang lại thứ ánh sáng hoàn toàn khác

.

就算黑夜太漫长 风景全被遮挡

jiùsuàn hēiyè tài màncháng fēngjǐng quán bèi zhēdǎng

dẫu cho đêm tối có kéo dài thật dài, hay phong cảnh bị bóng đêm che lấp

.

源: Nguyên

抬头就有一片星光

Táitóu jiù yǒu yīpiàn xīngguāng

Chỉ cần ngẩng đầu lên cũng có thể nhìn thấy một ngôi sao lấp lánh

.

凯: Khải

我怎么会变成这样

Wǒ zěnme huì biàn chéng zhèyàng

Từ khi nào, tôi lại trở nên như thế?

.

THE END.

Advertisements

44 thoughts on “[Translate] [Lyrics] YOUNG 《样(YOUNG)》 – TFBOYS

    1. Na Post author

      Ôi thế bao lâu nay chị đáng ghét lắm à :'( buồn ghê hơm ~~~

      Mà bé là page nào ấy nhỉ? :))

      Like

      Reply
  1. Thiên Tranh

    Cho mình mượn làm sub được không. mình sẽ ghi cre là NaXiaholic.
    Mình cảm ơn nhiều

    Like

    Reply
      1. Thiên Tranh

        Bạn ơi, hôm nay TFEnt có tung bản dịch cho nên mình chuyển sang cái đó. Xin lỗi vì đã làm phiền bạn.
        Mình cảm ơn bạn ^

        Like

    1. Na Post author

      Chế không phải là Tứ Diệp Thảo đâu bé ơi, chế chỉ là thích Khải Nguyên và cảm thấy ba cậu bé rất đáng yêu thôi, cho nên chế thấy cái nào cưng cưng là chế mới trans thôi hà :))

      Liked by 1 person

      Reply
      1. Na Post author

        Em có thể dùng làm sub nhưng đừng edit bất kì chỗ nào nha em, đó như là một cách tôn trọng với editor :”< có lẽ chị khó tính nhưng chị không muốn thành phẩm của mình bị bóp méo dù chỉ một tẹo nào, cũng như việc chị không đồng ý để các bạn chuyển ver Kpop các bản danmei mà chị edit đó :"<

        Nếu vẫn còn muốn sử dụng bản trans thì nhớ credit nha, cám ơn em ^^

        Like

      2. Huỳnh Cẩm Huy

        Credit thì em có để rồi ^^ nhưng 1 số chổ em trans lại cho sát nghĩa xíu thôi ạ ^^
        我怎么变这样, trans là tại sao tôi lại trở nên như vậy nghe sát nghĩa hơn ạ, với lại khúc 歌词像… sửa lại thành ca từ tựa như một quyển tiểu thuyết, nhỏ bé đến lúng túng (vì đây ngôn từ của những quyển tiểu thuyết ngôn tình ạ) ^^ chung qui là chị dịch hay lắm ^^ em có ghi credit rồi ạ giống như cái tên mà cbị rep bạn ở trên đó ạ
        em có kèm theo (có sửa đổi) sau credit rồi ạ :D

        Like

      3. Na Post author

        Chị không học tiếng Trung cho nên trans chắc chắn không đúng hết 100%, chị biết chứ em, hơn nữa khi trans chị hay giải nghĩa theo cách mà chị thấy là thuần văn Việt nhất ^^ Mỗi một bản edit hay bản dịch ở đây chị đều xem như con của mình, chị không muốn nó bị bóp méo bất kì chỗ nào đâu :) Con của chị, dù có xấu xí hay méo mó thì vẫn là mồ hôi nước mắt của chị kia mà :) em đổi lại vị trí của mình với chị, có lẽ em sẽ hiểu được cảm nhận của chị thôi ^^

        Chị thấy em hẳn là biết tiếng Trung rồi, em có thể tự trans cho mình một bản mà, bản này chị chỉ share lên cho các bạn cùng xem cho vui thôi, em hiểu cho chị nhé ^^

        Like

      4. Huỳnh Cẩm Huy

        vâng ạ, em cảm ơn chị nhiều lắm ạ, em sẽ trả lại bản trans cho chị ạ :D mai em sẽ sửa lại hết bản sub ạ :( thật sự là rất buồn, tại nhiều khúc chị trans hay lắm ạ :D em ngu tiếng trung lắm ạ, em cũng thích trans linh độngn hư chị, chỉ vì vài khúc không hợp ý em lắm :D nói chung là cho em xin lỗi nếu có làm chị không vui ạ :D mà nói thiệt á chị trans hay lắm :D nếu chị có thời gian rảnh em rất muốn mời chị về group em làm admin ạ FC TFBOYS ♥♥♥王源♪,王俊凯♪,易烊千玺♥♥♥, Tại Việt Nam
        link FaceBook: https://www.facebook.com/groups/tfunofficialfanclub/?fref=ts
        謝謝姐姐, 完安啊!
        chúc chị dành được nhiều tác phẩm hay nửa nhé :D 謝謝你很多,如果有空,你跟我一起談話嗎!

        Like

      5. Na Post author

        Ừ không sao đâu em, tại chị vốn bị khó tính ấy mà ~~~

        Còn về việc làm admin thì chị cảm ơn em đã coi trọng chị nha T^T nhưng quỹ thời gian của chị khá eo hẹp, mà chị cũng không phải là TDT cho nên hẳn sẽ không hoàn thành tốt được trọng trách này đâu, thật xin lỗi T^T

        Chúc em luôn vui, và luôn sát cánh ủng hộ, làm chỗ dựa cho 3 bé nhé ^^

        Like

  2. Xiao Li

    Chào bạn, ban có thể cho tớ mượn vài câu trong bản trans của bạn để design cover không? :”>
    Bản trans này thực sự rất hay :”>

    Like

    Reply
  3. Ying

    Chị ơi em mượn bài trans của chị để tập làm sub đc k ạ? Nếu up e sẽ ghi nguồn đầy đủ ạ

    Like

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s