[Dịch lời bài hát] Mười năm (Ten years/Thập niên/十年) – Trần Dịch Tấn (陈奕迅)

Mười năm

(Ten years/Thập niên/十年)

1500x1500sr

Trình bày: Trần Dịch Tấn (Eason Chan)

Album: 1997 – 2007 Những khúc ca vượt thời gian

Ngày phát hành: 25/3/2008 do Warner Music phát hành

Link: http://weibo.com/p/10151501_863775

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

.

Đôi lời: Mưa vẫn không ngớt từ bữa đó đến giờ hen ~ Hôm nay gửi đến cả nhà bài hát mà mình cực kì cực kì cực kì thích, “Mười năm” của Trần Dịch Tấn.

Phải nói là mình rất hợp nhạc của Trần Dịch Tấn, thích lắm, từ nhạc đến ca từ. Nhạc của Eason lúc nào nghe cũng rất thấm <3

Mấy bữa nay nổi hứng nghe nhạc buồn rồi post bài dữ quá nè :))

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

如果那两个字没有颤抖

Rúguǒ nà liǎng gè zì méiyǒu chàndǒu

Nếu ngày ấy hai chữ kia tôi nói ra không run rẩy đến vậy

.

我不会发现 我难受

wǒ bù huì fāxiàn wǒ nánshòu

thì tôi mãi vẫn không biết được hóa ra mình đang đau khổ đến nhường nào

.

怎么说出口

zěnme shuō chūkǒu

dù có nói gì đi chăng nữa

.

也不过是分手

yě bùguò shì fēnshǒu

thì cuối cùng cũng vẫn chỉ là một lời chia tay

.

如果对于明天没有要求

rúguǒ duìyú míngtiān méiyǒu yāoqiú

nếu như đã không còn hi vọng vào ngày mai

.

牵牵手就像旅游

qiān qiānshǒu jiù xiàng lǚyóu

thì khi nắm tay nhau cũng chỉ tựa như một cuộc du hành

.

成千上万个门口

chéng qiān shàng wàn gè ménkǒu

bước qua muôn vàn cánh cửa mà thôi

.

总有一个人要先走

zǒng yǒuyīgèrén yào xiān zǒu

luôn có một người phải bước đi trước

.

怀抱既然不能逗留

huáibào jìrán bùnéng dòuliú

bao ôm ấp cũng chẳng còn sức để níu giữ gì thêm nữa

.

何不在离开的时候

hébù zài líkāi de shíhòu

vậy thì tại sao không nhân giờ phút biệt ly này

.

一边享受 一边泪流

vừa hưởng thu, vừa rơi lệ

yībiān xiǎngshòu yībiān lèi liú

.

十年之前

shí nián zhīqián

mười năm trước

.

我不认识你 你不属于我

wǒ bù rènshí nǐ nǐ bù shǔyú wǒ

tôi còn chưa quen biết em, và em cũng không thuộc về tôi

.

我们还是一样

wǒmen háishì yīyàng

chúng ta cũng hệt như nhau

.

陪在一个陌生人左右

péi zài yīgè mòshēng rén zuǒyòu

đều đang ở bên cạnh một người xa lạ nào đó

.

走过渐渐熟悉的街头

zǒuguò jiànjiàn shúxī de jiētóu

chậm rãi lướt qua nhau trên những con đường quen thuộc

.

十年之后

shí nián zhīhòu

mười năm sau

.

我们是朋友 还可以问候

wǒmen shì péngyǒu hái kěyǐ wènhòu

chúng ta lại là bạn bè, vẫn còn có thể ân cần hỏi thăm nhau

.

只是那种温柔

zhǐshì nà zhǒng wēnróu

chỉ là sự ấm áp dịu dàng này

.

再也找不到拥抱的理由

zài yě zhǎo bù dào yǒngbào de lǐyóu

giờ đây đã không còn lý do gì để ôm lấy em nữa rồi

.

情人最后难免沦为朋友

qíngrén zuìhòu nánmiǎn lún wèi péngyǒu

nói cho cùng, tình nhân muốn trở thành bạn bè là một điều rất khó

★★★

怀抱既然不能逗留

huáibào jìrán bùnéng dòuliú

bao ôm ấp cũng chẳng còn sức để níu giữ gì thêm nữa

.

何不在离开的时候

hébù zài líkāi de shíhòu

vậy thì tại sao không nhân giờ phút biệt ly này

.

一边享受 一边泪流

vừa hưởng thu, vừa rơi lệ

yībiān xiǎngshòu yībiān lèi liú

.

十年之前

shí nián zhīqián

mười năm trước

.

我不认识你 你不属于我

wǒ bù rènshí nǐ nǐ bù shǔyú wǒ

tôi còn chưa quen biết em, và em cũng không thuộc về tôi

.

我们还是一样

wǒmen háishì yīyàng

chúng ta cũng hệt như nhau

.

陪在一个陌生人左右

péi zài yīgè mòshēng rén zuǒyòu

đều đang ở bên cạnh một người xa lạ nào đó

.

走过渐渐熟悉的街头

zǒuguò jiànjiàn shúxī de jiētóu

chậm rãi lướt qua nhau trên những con đường quen thuộc

.

十年之后

shí nián zhīhòu

mười năm sau

.

我们是朋友 还可以问候

wǒmen shì péngyǒu hái kěyǐ wènhòu

chúng ta lại là bạn bè, vẫn còn có thể ân cần hỏi thăm nhau

.

只是那种温柔

zhǐshì nà zhǒng wēnróu

chỉ là sự ấm áp dịu dàng này

.

再也找不到拥抱的理由

zài yě zhǎo bù dào yǒngbào de lǐyóu

giờ đây đã không còn lý do gì để ôm lấy em nữa rồi

.

情人最后难免沦为朋友

qíngrén zuìhòu nánmiǎn lún wèi péngyǒu

nói cho cùng, tình nhân muốn trở thành bạn bè là một điều rất khó

.

直到和你做了多年朋友

zhídào hé nǐ zuòle duōnián péngyǒu

nhiều năm trôi qua, cùng em làm bạn

.

才明白我的眼泪

cái míngbái wǒ de yǎnlèi

tôi mới hiểu được nước mắt của mình

.

不是为你而流

bùshì wèi nǐ ér liú

nếu không phải là rơi vì em

.

也为别人而流

yě wèi biérén ér liú

thì cũng sẽ rơi vì một ai đó khác

.

END

 

10 thoughts on “[Dịch lời bài hát] Mười năm (Ten years/Thập niên/十年) – Trần Dịch Tấn (陈奕迅)

  1. Chào bạn, bản dịc của bạn rất hay. Mình có thể sử dụng nó không? Đương nhiên mình sẽ ghi credit đầy đủ ^^. Cám ơn bạn đã xem, hi vọng sớm nhận được hồi âm từ bạn.

    Like

  2. Mình nhớ mình đã từng nghe bài này việt nam đã từng cover nh k nhớ tên là gì. Bạn có nhớ k cho mình xin tên với. Vì mình đã nghe nó nhiều cách đây 10 năm nên giống như 1 kỷ niệm :)

    Like

    1. Đó giờ mình toàn nghe bản Trung nên cũng không biết bản cover tiếng Việt nào luôn bạn ơi :'(

      Like

  3. Cái hôm nghe Chun hát bài này, ổng vừa cất giọng là nước dâng ngập mắt (Mặc dù nói thật là ổng phát âm còn dở lắm haha). Thích bản của 3 người hát, nghe hoà hợp và êm tai lắm, đặc biệt là Jae phát âm quá chuẩn :D Còn bên Trung thì ngoài bản của Trần Dịch Tấn mình còn thích bản của Lương Triều Vỹ & Lý Vũ Xuân nữa :)

    Like

    1. Mấy ổng phát âm còn yếu nhưng chính cái mộc mạc đó lại đáng yêu cực kỳ ha :'( lúc nào nghe bài này lòng tui cũng nhộn nhạo muốn rưng rưng hết á, cứ thấy tiếc nuối nhiều thứ vô cùng :”( :”(

      Like

Comments are closed.