[Translate] [Lyrics] Dạ khúc (栀子花开) – Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Dạ khúc

(夜曲)

Trình bày: Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Lời: Phương Văn Sơn (方文山)

Nhạc: Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=6Q0Pd53mojY

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Khuya rồi nghe lại bài nhạc xong mất ngủ luôn. Từng có một thời gian mình buồn và tuyệt vọng dữ lắm, suốt thời gian đó mình chỉ nghe mỗi bài này, mà càng nghe lại càng buồn nhiều hơn, điên thật..…

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引

Yīqún shì xiě de mǎyǐ bèi fǔròu suǒ xīyǐn

Bầy kiến khát máu bị miếng thịt thối rữa hấp dẫn

.

我面無表情 看孤獨的風景

 wǒ miàn wú biǎoqíng kàn gūdú de fēngjǐng

còn tôi thì vô cảm ngắm nhìn khung cảnh cô độc ấy

.

失去你 愛恨開始分明

shīqù nǎi ài hèn kāishǐ fēnmíng

đánh mất em, yêu hận bắt đầu trở nên rõ ràng hơn

.

失去你 還有什麼事好關心

shīqù nǎi hái yǒu shé me shì hǎo guānxīn

đánh mất em, đâu còn gì có thể khiến tôi bận tâm nữa

.

當鴿子不再象徵和平

dāng gēzi bù zài xiàngzhēng hépíng

khi bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình

.

我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹

wǒ zhōngyú bèi tíxǐng guǎngchǎng shàng wèishí de shì tū yīng

thì tôi mới chợt nhận ra trên quảng trường ấy chỉ còn những con đại bàng hói chờ được cho ăn

.

我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情

wǒ yòng piàoliang de yāyùn xíngróng bèi lüèduó yīkōng de àiqíng

tôi dùng những vần điệu đẹp đẽ để hình dung lại tình yêu đã bị cướp mất

.

啊 烏雲開始遮蔽 夜色不乾淨

a wūyún kāishǐ zhēbì yèsè bù gānjìng

mây đen đã bắt đầu kéo đến che khuất bóng đêm bẩn thỉu

.

公園裡 葬禮的回音 在漫天飛行

gōngyuán lǐ zànglǐ de huíyīn zài màntiān fēixíng

tiếng vang từ tang lễ trong công viên đang giăng kín bầu trời

.

送你的 白色玫瑰 在純黑的環境凋零

sòng nǎi de báisè méiguī zài chún hēi de huánjìng diāolíng

hoa hồng trắng tiễn đưa em cũng dần héo úa giữa không khí u ám

.

烏鴉在樹枝上詭異的很安靜

wūyā zài shùzhī shàng guǐyì de hěn ānjìng

những con quạ đen trên nhánh cây cũng yên lặng đến lạ kỳ

.

靜靜聽 我黑色的大衣 想溫暖你

jìng jìng tīng wǒ hēisè de dàyī xiǎng wēnnuǎn nǎi

hãy yên lặng lắng nghe, chiếc áo choàng màu đen của tôi rất muốn sưởi ấm cho em

.

日漸冰冷的回憶 走過的 走過的生命

rìjiàn bīnglěng de huíyì zǒuguò de zǒuguò de shēngmìng

ký ức đang ngày càng trở nên lạnh lẽo, nhưng cuộc đời vẫn cứ mãi trôi

.

啊 四周瀰漫霧氣

a sìzhōu mímàn wùqì

sương mù vây kín bốn phía

.

ah 我在空曠的墓地

ah wǒ zài kōngkuàng de mùdì

tôi đang đứng bên ngôi mộ trống vắng này

.

老去後還愛你

lǎo qù hòu hái ài nǎi

sau này dù có già đi thì tôi vẫn mãi yêu em mà thôi

.
為你彈奏蕭邦的夜曲

wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ

gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin

.

紀念我死去的愛情

jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng

để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi

.

跟夜風一樣的聲音

gēn yè fēng yīyàng de shēngyīn

âm thanh trong đêm tựa như tiếng gió

.

心碎的很好聽

xīn suì de hěn hǎotīng

tiếng con tim tan vỡ nghe sao thật êm tai

.

手在鍵盤敲很輕

shǒu zài jiànpán qiāo hěn qīng

ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn

.

我給的思念很小心

wǒ gěi de sīniàn hěn xiǎoxīn

giúp tôi cẩn thận trao đi nỗi nhớ nhung

.

你埋葬的地方叫幽冥

nǎi máizàng dì dìfāng jiào yōumíng

nơi chôn cất em có tên là U Minh

.

為你彈奏蕭邦的夜曲

wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ

gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin

.

紀念我死去的愛情

jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng

để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi

.

而我為你隱姓埋名

ér wǒ wèi nǎi yǐnxìngmáimíng

tôi vì em mà ẩn họ giấu tên

.

在月光下彈琴

zài yuèguāng xià tánqín

ngồi đánh đàn dưới ánh trăng

.

對你心跳的感應

duì nǎi xīntiào de gǎnyìng

cảm nhận được nhịp tim của em

.

還是如此溫熱親近

háishì rúcǐ wēn rè qīnjìn

thì ra vẫn ấm áp thân thương đến thế

.

懷念你那鮮紅的唇印

huáiniàn nǎi nà xiānhóng de chún yìn

tôi hoài niệm dấu môi son đỏ tươi của em

.

那些斷翅的蜻蜓 散落在這森林

nàxiē duàn chì de qīngtíng sànluò zài zhè sēnlín

những con chuồn chuồn gãy cánh đang tản mác trong chốn rừng sâu này

.

而我的眼睛 沒有絲毫同情

ér wǒ de yǎnjīng méiyǒu sīháo tóngqíng

nhưng lòng tôi chẳng hề có chút đồng cảm nào

.

失去你 淚水混濁不清

shīqù nǎi lèishuǐ húnzhuó bù qīng

đánh mất em, nước mắt tôi bỗng mờ nhòe không thể nhìn rõ

.

失去你 我連笑容都有陰影

shīqù nǎi wǒ lián xiàoróng dōu yǒu yīnyǐng

đánh mất em, nụ cười của tôi cũng hóa nhạt nhòa

.

風在長滿青苔的屋頂

fēng zài zhǎng mǎn qīngtái de wūdǐng

cơn gió lướt qua mái nhà phủ kín rêu xanh

.

嘲笑我的傷心

cháoxiào wǒ de shāngxīn

đang chế nhạo nỗi đau lòng trong tôi

.

像一口沒有水的枯井

xiàng yīkǒu méiyǒu shuǐ de kūjǐng

tựa như chiếc giếng khô cạn chẳng còn giọt nước nào

.

我用淒美的字型

wǒ yòng qīměi de zì xíng

tôi dùng những lời lẽ thê lương

.

描繪後悔莫及的那愛情

miáohuì hòuhuǐ mò jí dì nà àiqíng

để miêu tả nỗi hối hận vì đã đánh mất tình yêu ấy

.

為你彈奏蕭邦的夜曲

wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ

gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin

.

紀念我死去的愛情

jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng

để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi

.

跟夜風一樣的聲音

gēn yè fēng yīyàng de shēngyīn

âm thanh trong đêm tựa như tiếng gió

.

心碎的很好聽

xīn suì de hěn hǎotīng

tiếng con tim tan vỡ nghe sao thật êm tai

.

手在鍵盤敲很輕

shǒu zài jiànpán qiāo hěn qīng

ngón tay nhẹ lướt trên phím đàn

.

我給的思念很小心

wǒ gěi de sīniàn hěn xiǎoxīn

giúp tôi cẩn thận trao đi nỗi nhớ nhung

.

你埋葬的地方叫幽冥

nǎi máizàng dì dìfāng jiào yōumíng

nơi chôn cất em có tên là U Minh

.

為你彈奏蕭邦的夜曲

wèi nǎi tán zòu xiāobāng de yèqǔ

gửi đến em bản Dạ Khúc của Chopin

.

紀念我死去的愛情

jìniàn wǒ sǐqù de àiqíng

để tưởng nhớ tình yêu đã chết trong tôi

.

而我為你隱姓埋名

ér wǒ wèi nǎi yǐnxìngmáimíng

tôi vì em mà ẩn họ giấu tên

.

在月光下彈琴

zài yuèguāng xià tánqín

ngồi đánh đàn dưới ánh trăng

.

對你心跳的感應

duì nǎi xīntiào de gǎnyìng

cảm nhận được nhịp tim của em

.

還是如此溫熱親近

háishì rúcǐ wēn rè qīnjìn

thì ra vẫn ấm áp thân thương đến thế

.

懷念你那鮮紅的唇印

huáiniàn nǎi nà xiānhóng de chún yìn

tôi hoài niệm dấu môi son đỏ tươi của em

.

一群嗜血的螞蟻 被腐肉所吸引

yīqún shì xiě de mǎyǐ bèi fǔròu suǒ xīyǐn

bầy kiến khát máu bị miếng thịt thối rữa hấp dẫn

.

我面無表情 看孤獨的風景

 wǒ miàn wú biǎoqíng kàn gūdú de fēngjǐng

còn tôi thì vô cảm ngắm nhìn khung cảnh cô độc ấy

.

失去你 愛恨開始分明

shīqù nǎi ài hèn kāishǐ fēnmíng

đánh mất em, yêu hận bắt đầu trở nên rõ ràng hơn

.

失去你 還有什麼事好關心

shīqù nǎi hái yǒu shé me shì hǎo guānxīn

đánh mất em, đâu còn gì có thể khiến tôi bận tâm nữa

.

當鴿子不再象徵和平

dāng gēzi bù zài xiàngzhēng hépíng

khi bồ câu không còn là biểu tượng của hòa bình

.

我終於被提醒 廣場上餵食的是禿鷹

wǒ zhōngyú bèi tíxǐng guǎngchǎng shàng wèishí de shì tū yīng

thì tôi mới chợt nhận ra trên quảng trường ấy chỉ còn những con đại bàng hói chờ được cho ăn

.

我用漂亮的押韻 形容被掠奪一空的愛情

wǒ yòng piàoliang de yāyùn xíngróng bèi lüèduó yīkōng de àiqíng

tôi dùng những vần điệu đẹp đẽ để hình dung lại tình yêu đã bị cướp mất

.

END

.

13 thoughts on “[Translate] [Lyrics] Dạ khúc (栀子花开) – Châu Kiệt Luân (周杰伦)

      1. Có nạ =))) trời ơi sao biết ai được, chắc đối tượng khả nghi nào trên blog rồi =))))

        Like

      2. hẳn là đối tượng tên có 4 chữ mà tuôi chẳng biết chữ nào mới là tên chữ nào mới là họ =)))

        Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s