[Translate] [Lyrics] Vô ky (无羁/Không ràng buộc) – Tiêu Chiến & Vương Nhất Bác (肖战 & 王一博)

Vô ky

(无羁/Không ràng buộc)

– Nhạc phim “Trần Tình Lệnh” –

Trình bày: Tiêu Chiến & Vương Nhất Bác (肖战 & 王一博)

Lời: Trừng Nhất / Minh Hoàng (澄一 / 冥凰)

Nhạc: Lâm Hải (林海)

Biên soạn: Lâm Hải (林海)

Nhà sản xuất: Lâm Hải (林海)

Hòa âm: Tiêu Sơn (肖山)

Phối khí: Quách Nguy (郭巍) (Đài Loan)

Sản xuất và phát hành: Xinyi Media Linhai (新湃传媒林海)

Ngày phát hành: 13-7-2019

Nguồn lời bài hát: http://www.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/189914.html

MV: https://v.qq.com/x/cover/i0v90e4pq9zo9ic.html

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Không cần phải nói nhiều về bài ca Vong Tiện này nữa rồi đúng không? T.T Dạo này mình đang u mê phim lắm, ai cũng u mê thì vào blog chơi với mình nha, link nằm ở phần chú thích của wordpress đó 👉 👉 👉

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

[Ngụy Vô Tiện]

闻笛声独惆怅云深夜未央

Wén dí shēng dú chóuchàng yún shēnyè wèiyāng

Lặng nghe tiếng sáo lòng càng thêm muộn phiền, vầng mây khuya vẫn còn chưa tan hết

.

[Lam Vong Cơ]

是与非都过往醒来了怎能当梦一场

Shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng láile zěn néng dāng mèng yī chǎng

Ai đúng ai sai cũng chỉ là chuyện đã qua, tỉnh lại rồi sao có thể xem tất cả chỉ tựa như một giấc mộng bình thường

.

[Ngụy Vô Tiện]

红尘中毁誉得失如何去量

Hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liàng

Giữa chốn hồng trần nhiễu nhương, làm sao đong đếm chuyện khen chê được mất

.

[Hòa ca]

萧萧血热刀锋凉

Xiāoxiāo xuè rè dāofēng liáng

Nhiệt huyết điêu tàn, lưỡi đao lạnh giá

.

[Ngụy Vô Tiện]

山高水远

Shāngāo shuǐ yuǎn

Núi cao nước sâu

.

[Lam Vong Cơ]

又闻琴响

Yòu wén qín xiǎng

Tiếng đàn vang vọng

.

[Hòa ca]

陈情未绝卧荻花月如霜

Chén qíng wèi jué wò dí huā yuè rú shuāng

Tình xưa chưa dứt, vùi mình trong khóm hoa lau dưới vầng trăng bàng bạc như sương

.

[Ngụy Vô Tiện]

煮一壶生死悲欢祭少年郎

Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng

Chử một bầu sinh tử bi hoan tế chàng thiếu niên trẻ tuổi

.

明月依旧何来怅惘

Míngyuè yījiù hé lái chàngwǎng

Vầng trăng sáng vẫn đượm buồn như xưa

.

[Lam Vong Cơ]

不如潇潇洒洒历遍风和浪

Bùrú xiāoxiāo sǎsǎ lì biàn fēng hé làng
Chi bằng cứ phóng phóng khoáng khoáng mà cùng nhau trải qua sóng gió

.

[Hòa ca]

天涯一曲共悠扬

Tiānyá yī qū gòng yōuyáng

Khắp chân trời vang vọng khúc ca du dương

.

[Lam Vong Cơ]

穿万水过千山路尽人茫茫

Chuān wàn shuǐguò qiān shānlù jìn rén mángmáng

Băng vạn sông vượt nghìn núi, đường cùng trước mắt lòng người hoang mang

.

[Ngụy Vô Tiện]

是与非都过往醒来了

Shì yǔ fēi dōu guòwǎng xǐng láile

Ai đúng ai sai cũng chỉ là chuyện đã qua, tỉnh lại rồi

.

就当它梦一场

Jiù dāng tā mèng yī chǎng

Cứ xem tất cả chỉ tựa như một giấc mộng bình thường

.

[Lam Vong Cơ]

红尘中毁誉得失如何去量

Hóngchén zhōng huǐyù déshī rúhé qù liàng

Giữa chốn hồng trần nhiễu nhương, làm sao đong đếm chuyện khen chê được mất

.

[Hòa ca]

萧萧血热刀锋凉

Xiāoxiāo xuè rè dāofēng liáng

Nhiệt huyết điêu tàn, lưỡi đao lạnh giá

.

[Lam Vong Cơ]

山高水远

Shāngāo shuǐ yuǎn

Núi cao nước sâu

.

[Ngụy Vô Tiện]

又闻琴响

Yòu wén qín xiǎng

Tiếng đàn vang vọng

.

[Hòa ca]

陈情未绝笑世事多无常

Chén qíng wèi jué xiào shìshì duō wúcháng

Tình xưa chưa dứt, cười nhạo chuyện đời mãi chẳng chịu ngừng thay đổi

.

[Lam Vong Cơ]

煮一壶生死悲欢祭少年郎

Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng

Chử một bầu sinh tử bi hoan tế chàng thiếu niên trẻ tuổi

.

明月依旧何来怅惘

Míngyuè yījiù hé lái chàngwǎng

Vầng trăng sáng vẫn đượm buồn như xưa

.

[Ngụy Vô Tiện]

不若坦坦荡荡历遍风和浪

Bù ruò tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng

Chi bằng cứ bình bình thản thản mà cùng nhau trải qua sóng gió

.

[Hòa ca]

天涯一曲共悠扬

Tiānyá yī qū gòng yōuyáng

Khắp chân trời vang vọng khúc ca du dương

.

[Lam Vong Cơ]

煮一壶生死悲欢祭少年郎

Zhǔ yī hú shēngsǐ bēi huān jì shàonián láng

Chử một bầu sinh tử bi hoan tế chàng thiếu niên trẻ tuổi

.

明月依旧何来怅惘

Míngyuè yījiù hé lái chàngwǎng

Vầng trăng sáng vẫn đượm buồn như xưa

.

[Ngụy Vô Tiện]

不若坦坦荡荡历遍风和浪

Bù ruò tǎn tǎndàng dàng lì biàn fēng hé làng

Chi bằng cứ bình bình thản thản mà cùng nhau trải qua sóng gió

.

[Hòa ca]

天涯一曲共悠扬

Tiānyá yī qū gòng yōuyáng

Khắp chân trời vang vọng khúc ca du dương

.

天涯一曲共悠扬

Tiānyá yī qū gòng yōuyáng

Khắp chân trời vang vọng khúc ca du dương

.

END

.

7 thoughts on “[Translate] [Lyrics] Vô ky (无羁/Không ràng buộc) – Tiêu Chiến & Vương Nhất Bác (肖战 & 王一博)

  1. Bạn ơi câu này, 云深夜未央 (Vân Thâm dạ vị ương) là Vân Thâm đêm chửa tàn, nghĩa là đêm ở Vân Thâm chưa quá nửa đêm nhé :))

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s