[Translate] [Lyrics] Hận Biệt (恨别) – Uông Trác Thành (汪卓成)

Hận Biệt

(恨别)

– Nhạc phim “Trần Tình Lệnh” –

Ca khúc chủ đề nhân vật Giang Trừng

Trình bày: Uông Trác Thành (汪卓成)

Lời: Dịch Giả Liên Tiêu Túy Thanh Tửu (易者连消醉清酒)

Nhạc: Triều Tịch (潮汐-tide)

MV: https://v.qq.com/x/page/x0031do7bjm.html?start=47

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Phải hiểu nỗi lòng của Giang Trừng lắm mới viết nên được những câu chữ như thế này nhỉ 💛

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

秋雨打灯 莲花落满坞中

Qiūyǔ dǎ dēng liánhuāluò mǎn wù zhōng

Cơn mưa thu đánh vỡ ngọn đèn, cánh sen tan tác vương đầy Liên Hoa Ổ

.

少年心 隔水仍发好梦

shàonián xīn gé shuǐ réng fā hǎo mèng

Cõi lòng người thiếu niên dẫu phiêu bạt giữa làn nước vẫn mơ về giấc mộng đẹp

.

一朝火海惊动 血漫舟中莲蓬

yī zhāo huǒhǎi jīngdòng xuè màn zhōu zhōng liánpeng

Một mai biển lửa ngược xuôi nhấn chìm những đóa đài sen trong thuyền giữa bể máu

.

烈火无事却向西风

lièhuǒ wú shì què xiàng xīfēng

Ngọn lửa hà cớ gì lại còn xuôi theo ngọn gió đằng Tây?

.

扬涛雷弄 三毒挥紫电纵

yáng tāo léi nòng sān dú huī zǐ diàn zòng

Sóng giương sấm giật, Tam Độc vươn mình vung Tử Điện

.

高台上 看世事更错综

gāotái shàng kàn shìshì gèng cuòzōng

Đứng trên đài cao càng thêm nhìn rõ sự đời rối ren

.

任由他凡尘千众也难以抵我重

rèn yóu tā fánchén qiān zhòng yě nányǐ dǐ wǒ zhòng

Dẫu cho có là ngàn người phàm trần cũng khó lòng sâu nặng được như ta

.

欲经此 身后尸骨再远送

yù jīng cǐ shēnhòu shīgǔ zài yuǎn sòng

Muốn vượt qua cửa ải này thì mai sau phải tiễn thi cốt đi thật xa

.

难将前尘都随风

nán jiāng qiánchén dōu suí fēng

Thật khó lòng để mọi chuyện trước kia trôi theo làn gió

.

天光一醉万里红

tiānguāng yī zuì wànlǐ hóng

Một khi ánh mặt trời đã say thì vạn dặm cũng rực hồng

.

山遥水远坞中可有人在等

shān yáo shuǐ yuǎn wù zhōng kě yǒurén zài děng

Núi cao nước xa, ở Liên Hoa Ổ vẫn có người đang đợi chờ

.

几回庭前儿时梦

jǐ huí tíng qián ér shí mèng

Nhiều lần đứng trước sân nhớ về giấc mộng thuở thiếu thời

.

寒剑锋冷谁独拥

hán jiàn fēng lěng shéi dú yōng

Mũi kiếm lạnh buốt là ai hứng trọn?

.

只余血海孤灯

zhǐ yú xuè hǎi gūdēng

Còn lại nơi đây chỉ là ngọn đèn cô đơn trong biển máu

—–

血溅门灯 杯中淡茶早冷

xuè jiàn mén dēng bēi zhōng dàn chá zǎo lěng

Vết máu bao trùm ngọn đèn trước cửa, nước trà nhạt nhẽo trong chén cũng đã nguội lạnh từ lâu

.

他年人 一觉惊万里梦

tā nián rén yī jué jīng wànlǐ mèng

Người muôn năm cũ bỗng chốc hóa thành giấc mộng xa xăm

.

剑指昔年旧友 方知寻道不同

jiàn zhǐ xī nián jiùyǒu fāng zhī xún dào bùtóng

Khi mũi kiếm chỉ vào người bằng hữu năm xưa, mới chợt nhận ra ta đã chẳng còn chung đường nữa

.

昨日情分不似众朋

zuórì qíng fèn bù shì zhòng péng

Tình cảm năm ấy nào chỉ đơn giản là tình bằng hữu tầm thường?

.

骤雨送声 惊惧剖丹相赠

zhòu yǔ sòng shēng jīng jù pōu dān xiāng zèng

Trời chợt đổ cơn mưa rào, phơi bày sự thật mổ đan khiến lòng người hoảng loạn

.

当年人 教我如何能憎

dāngnián rén jiào wǒ rúhé néng zēng

Người muôn năm cũ đã dạy cho ta biết thế nào là cho đi

.

江湖别后谁似青山飘蓬 不留踪

jiānghú bié hòu shéi shì qīngshān piāo péng bù liú zōng

Biệt tích giang hồ, là ai tựa như núi xanh phiêu lãng, chẳng hề lưu lại dấu chân?

.

再相见 依稀是旧友新容

zài xiāng jiàn yīxī shì jiùyǒu xīn róng

Gặp lại lần nữa, mơ hồ nhìn thấy bóng hình người bằng hữu năm xưa dưới diện mạo lạ lẫm

.

应恨前尘万事空

yīng hèn qiánchén wànshì kōng

Mọi oán hận trước kia bỗng hóa thành hư vô

.

血将天地一抹红

xuè jiāng tiāndì yīmǒ hóng

Máu tươi nhuộm đỏ khắp đất trời

.

故人作别口中有辞言不能

gùrén zuòbié kǒuzhōng yǒu cí yán bùnéng

Câu từ biệt người xưa vương trên khóe môi lại chẳng thể nào cất thành lời

.

作茧之人缚千层

zuò jiǎn zhī rén fù qiān céng

Giăng tơ tầng tầng lớp lớp để rồi tự trói buộc mình

.

无一可辩恨早终

wú yī kě biàn hèn zǎo zhōng

Chẳng thể bộc bạch rằng hận thù năm ấy đã sớm tan theo khói mây

.

只任 寒灰 扬穷

zhǐ rèn hán huī yáng qióng

Chỉ đành biết trơ mắt nhìn tro lạnh bay đi thật xa

.

如朝露来去匆匆

rú zhāolù lái qù cōngcōng

Tựa như sương sớm vội đến cũng vội đi

.

如那长天万里风

rú nà cháng tiān wànlǐ fēng

Lại giống như ngọn gió xa xôi vạn dặm

.

何因此生聚散不过一场梦

hé yīncǐ shēng jù sàn bùguò yī chǎng mèng

Hà cớ gì hợp rồi lại phải tan, mọi chuyện chẳng qua cũng chỉ là giấc mộng

.

紫电无情可感痛

zǐ diàn wúqíng kě gǎn tòng

Tử Điện vốn vô tình là thế mà cũng cảm thấy đớn đau

.

三毒锋冷难再送

sān dú fēng lěng nán zàisòng

Mũi kiếm lạnh lùng của Tam Độc khó lòng chỉ vào người kia thêm lần nữa

.

本是 秋意 正浓

běn shì qiū yì zhèng nóng

Chẳng qua cũng vì, ý thu đang nồng

.

END

.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s