Category Archives: Lyrics

[Translate] [Lyrics] Con đường bình dị (平凡之路) – Phác Thụ (朴树)

 Con đường bình dị

(平凡之路)

Ca khúc chủ đề phim điện ảnh “Không ngày gặp lại” (后会无期)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=NjTT5_RSkw4

Lời: Hàn Hàn/ Phác Thụ (韩寒/朴树)

Nhạc: Phác Thụ (朴树)

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát chất chứa thật nhiều, thật nhiều nỗi niềm. Trong mỗi chúng ta ai cũng đã từng có lần lạc lối rồi nhỉ? Hiện tại thì mình cũng đang phải trải qua giai đoạn đó, thật sự rất mệt mỏi…

Mong rằng ai rồi cũng sẽ tìm ra được lối đi dành cho riêng bản thân mình.

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nha.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

徘徊著的 在路上的 你要走吗 Via Via

Páihuáizhe de zài lùshàng de nǐ yào zǒu ma Via Via

Chần chờ lưỡng lự trước con đường dài, bạn đã muốn cất bước hay chưa Continue reading

Advertisements

[Translate] [Lyrics] Hẹn ước bồ công anh (蒲公英的约定) – Châu Kiệt Luân

Hẹn ước bồ công anh

(蒲公英的)

Link bản Châu Kiệt Luân: https://www.youtube.com/watch?v=DYyE68IIx0U

.

Link bản Khải Nguyên: http://v.youku.com/v_show/id_XNzIwNjU5ODU2.html

—–

Trình bày: Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Nhạc: Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Lời: Phương Văn Sơn (方文山)

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Hôm nay đã là 520 rồi. Ngày hôm nay, bài hát này, tất cả đều có ý nghĩa rất lớn lao đối với mình.

Bài hát này lần đầu tiên mình được nghe là vào ngày 20/5/2014, do Khải Nguyên của mình hát chứ không phải là bản gốc của Jay. Lúc đó mình vừa bắt đầu theo hai đứa được khoảng chừng một tháng, khi nghe hai đứa nhỏ nhà mình song ca trong Happy Camp, bỗng chốc mình chợt nhận ra rằng, “Ồ, hóa ra được nhìn thấy Khải Nguyên song ca lại chính là điều tốt đẹp nhất trên thế gian này!”

Vậy mà không ngờ chớp mắt đã bốn năm dài trôi qua rồi. Bốn năm với biết bao nhiêu thay đổi và biến động, nhưng với mình, Khải Nguyên vẫn luôn là điều quý giá lớn lao mà ông trời đã ban tặng cho mình.

Hôm nay mình muốn gửi đến các bạn bài hát này với lời dịch bản gốc của Jay, nếu có thời gian thì hãy xem thêm bản của hai đứa nhỏ nhà mình nữa nha.

Lời cuối cùng, xin chúc cho những người thương nhau sẽ lại có thể tìm về bên nhau nhé <3

—– Continue reading

[Translate] [Lyrics] Một người bạn như cậu (像你这样的朋友) – Hảo Muội Muội (好妹妹)

Một người bạn như cậu

(像你这样的朋)

Nhạc phim At Café 6《六弄咖啡馆》

Trình bày: Hảo Muội Muội (好妹妹)

Lời: Tần Hạo (秦昊)

Nhạc: Tần Hạo (秦昊)

Biên soạn: Lao Quốc Hiền (劳国贤)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=o5eSGNu-RDU

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Hôm nay gửi đến mọi người một bài hát về tình bạn rất dễ thương mà mình cực kỳ cực kỳ thích, thích vì giai điệu một phần, mà thích phần nhiều là vì nội dung bài hát nữa, từng câu từng chữ cứ như đang kể về tình bạn thật sự của mình ở ngoài đời vậy, mình cũng có một tình bạn “ta là của nợ đời nhau” hệt như thế đó <3

Với mình thì tình bạn là một điều gì đó thật sự rất trân quý và thiêng liêng, cho nên xin hãy luôn luôn biết cách trân trọng tình bạn của mình nha <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

哦,我究竟犯了什么错

Ó, wǒ jiùjìng fànle shénme cuò

Ôi, rốt cuộc thì tớ đã phạm lỗi lầm gì Continue reading

[Translate] [Lyrics] Kẻ theo đuổi ánh sáng (追光者) – Sầm Ninh Nhi

Kẻ theo đuổi ánh sáng

(追光者)

Nhạc phim Hạ Chí chưa đến (夏至未至)

Trình bày: Sầm Ninh Nhi (岑宁儿)

Lời: Đường Điềm (唐恬)

Nhạc: Mã Kính (马敬)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=l-MTrMertKQ

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát tha thiết mà dạo này mình rất thường hay nghe, chia sẻ cùng mọi người nha <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

如果说你是海上的烟火

Rúguǒ shuō nǐ shì hǎishàng de yānhuǒ

Nếu như nói anh là pháo hoa trên biển

.
我是浪花的泡沫

wǒ shì lànghuā de pàomò

thì em sẽ là bọt sóng bé nhỏ Continue reading

[Translate] [Lyrics] Chúng ta đã từng ở bên nhau (我们曾在一起) – Khải Nguyên

Chúng ta đã từng ở bên nhau

(曾在一起)

Trình bày: Vương Tuấn Khải – Vương Nguyên (王俊凯&王源)

Lời: Dương Ngọc Bằng (杨玉鹏)

Nhạc: Âu Dương Tốn Đào (欧阳巽涛)

Biên soạn: Âu Dương Tốn Đào (欧阳巽涛)

Link: http://v.youku.com/v_show/id_XNDQyNDY1ODg0.html

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Lại thêm một mùa Giáng Sinh mưa gió cô đơn lạnh lẽo nữa trôi qua rồi ha :)) Các mẹ ai đón Giáng Sinh ở nhà thì tự chúc mình Giáng Sinh vui vẻ bằng bài song ca cũ dễ thương của hai đứa nè <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

丁香花影子

Dīngxiāng huā yǐngzi

Bóng hình hoa tử đinh hương Continue reading

[Translate] [Lyrics] Tớ thích cậu nhiều đến nhường nào, rồi cậu sẽ biết thôi (我多喜欢你,你会知道) – Vương Tuấn Kỳ

Tớ thích cậu nhiều đến nhường nào, rồi cậu sẽ biết thôi

(我多喜欢你,你会知道)

Nhạc phim “Gửi thời thanh xuân ngây thơ tươi đẹp của chúng ta” (致我们单纯的小美好)

Trình bày: Vương Tuấn Kỳ (王俊琪)

Lời: Dương Khải Y (杨凯伊)

Nhạc: Dương Khải Y (杨凯伊)

Biên soạn: Trương Bác Luân (张博伦)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=GUV50QDDR-M

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát đang rất rất nổi dạo gần đây nhỉ? Lạnh lẽo như vậy thì cần những thứ dễ thương ấm áp như thế này để sưởi ấm lắm nè <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

我喜欢你的眼睛 你的睫毛 你的冷傲

Wǒ xǐhuān nǐ de yǎnjīng nǐ de jiémáo nǐ de lěng’ào

Tớ thích ánh mắt của cậu, lông mi của cậu, và cả sự lạnh lùng ấy nữa Continue reading

[Translate] [Lyrics] Kẻ ngốc (傻子) – Vương Nguyên

Kẻ ngốc

(傻子)

Trình bày: Vương Nguyên (王源 from TFBOYS)

(Bài hát do Vương Nguyên cover khi tham gia chương trình The King Of Mask Singer China 2017)

Ca khúc chủ đề phim 爱LOVE

Lời: Trịnh Nam/Tấm Bằng Bằng (郑楠/张鹏鹏)

Phổ nhạc: Trịnh Nam (郑楠)

Link: http://v.youku.com/v_show/id_XMzE2OTI5Nzk3Ng==.html

.

Vietnamese translation: Na Xiaholic

.

Đôi lời:

Vương Nguyên: “Rất nhiều người biết đến em với tư cách là thành viên của TFBOYS, biết đến tay trái tay phải một động tác chậm, tất cả những điều đó đều mang đến cho em cơ hội tốt, mang lại cho em ánh hào quang, nhưng bây giờ có lẽ độ nổi tiếng đã lấn át tiếng hát của em mất rồi. Thật ra từ trước khi debut cho đến tận bây giờ, em vẫn luôn luôn yêu ca hát, em muốn thông qua tiết mục này, mang mặt nạ che mặt để mọi người có thể nghe thấy giọng hát của em, khiến mọi người biết rằng em cũng là một người biết ca hát. Lần đầu tiên em mang mặt nạ hát, hy vọng mọi người sẽ yêu thích bài hát《Kẻ ngốc》này, em là một #chàng trai chân thật ý chí kiên cường#, em sẽ luôn tiếp tục cố gắng. #Che mặt hát hãy đoán thử xem chút nào# Continue reading

[Translate] [Lyrics] Cùng khai tâm (Vô cùng vui vẻ / 穷开心) – Hoa Nhi Nhạc Đoàn (花儿乐队)

Cùng khai tâm

(Vô cùng vui vẻ / 穷开心)

27603764_800_800

Trình bày: Hoa Nhi Nhạc Đoàn (花儿乐队)

Album: Sự kiện tuổi hoa (花龄盛会)

Ngày phát hành: 28/9/2007 do Kim Bài Đại Phong phát hành

Link: http://weibo.com/p/10151501_389908

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát cực kì quen thuộc chuyên trị các thể loại FMV hề hước  tào lao đây :))))) nhớ lần đầu tiên mình nghe bài này là trong một series FMV Yoosu Yunjae với Minfood xa xa xưa xưaaaaa, cưng không chịu được, nhạc nhẽo gì đâu hễ nghe là muốn dẩy đầm rồi =))

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—– 

小小的人儿啊

Xiǎo xiǎo de rén er a

Này con người bé nhỏ kia ơi

.
风生水起呀

fēng shēng shuǐ qǐ ya

dẫu cho gió nổi nước lên

.
天天就爱穷开心那

tiāntiān jiù ài qióng kāixīn nà

ngày nào cũng phải thật vui vẻ nhé

.
逍遥的魂儿啊

xiāoyáo de hún er a

này linh hồn nhỏ bé thong dong đó ơi

.
假不正经吧

jiǎ bùzhèng jīng ba

còn giả vờ đứng đắn để làm gì thế

.
嘻嘻哈哈我们穷开心

xīxīhāhā wǒmen qióng kāixīn

hihihaha chúng ta phải thật vui vẻ lên nào Continue reading

[Translate] [Lyrics] The girl who can’t break up, the boy who can’t leave – Leessang ft. Jung In

The girl who can’t break up, the boy who can’t leave

(헤어지지 못하는 여자, 떠나가지 못하는 남자)

7012 mc88

Trình bày: Leessang ft. Jung In

Nhạc: Gil, Peejay

Lời: Gary

Album: HEXAGONAL (2009)

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Nhà mình có ai là fan Running Man không nhỉ? Những ngày vừa qua mình buồn vô cùng, buồn da diết. Gần 7 năm, 7 con người cùng nhau chạy hết mình, giờ đây lại chẳng còn có thể tiếp tục nhìn thấy Gary bình yên nữa rồi.

Hôm 31 tháng 10, mỗi lần thấy cập nhật những hình ảnh cuối cùng của anh với đoàn, mình chỉ muốn bật khóc, chẳng biết tới lúc phát sóng lấy đâu ra dũng khí mà coi đây nữa…

Dịch bài này coi như là một lời tạm biệt với anh, với Monday couple, chúc anh luôn thành công trên con đường mà anh đã chọn, Kang Gary.

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

Nowadays, it’s like you don’t know what you got. Always looking, can never stick with one thing. There ain’t no part time love, you find that old kind of love. That old school love, what more you need?

Ngày nay, dường như chúng ta đều không biết bản thân đang sở hữu những gì. Cứ mải mê tìm kiếm, chẳng bao giờ gắn bó mãi mãi được với một thứ. Mà tình yêu nào phải trò đùa, có nhiều cách yêu lắm đấy. Thứ tình yêu lạc hậu đó, bạn còn cần gì nữa sao?

.

[Jung In]

헤어지지 못하는 여자

Heeojiji motaneun yeoja

Một người con gái chẳng thể thốt lên lời li biệt

.

떠나가지 못하는 남자

Tteonagaji motaneun namja

Một chàng trai cũng không nỡ quay bước ra đi

.

사랑하지 않는 우리

Saranghaji annneun uri

Nhưng hai người chúng ta, không thể tiến xa hơn được nữa rồi

.
그래서 no no no no no no

Geuraeseo no no no no no no

Thế nên, hay là thôi đi Continue reading

[Translate] [Lyrics] Bong bóng tỏ tình (告白气球) – Châu Kiệt Luân

Bong bóng tỏ tình

(告白气球)

jaychoubedtimestorylyric

Lời: Phương Văn Sơn

Nhạc: Châu Kiệt Luân

Link: http://weibo.com/p/10151501_60719899

MV: https://www.youtube.com/watch?v=bu7nU9Mhpyo

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Dạo này chạy deadline bận túi bụi luôn, bữa nay thư thả dịch cho các mẹ nghe bài hát mà gần đây mình nghe mải nghe miết để xả xì chét nè, nói cho các mẹ hay, bài này mà làm FMV là hết sảy con bà bảy luôn đọ TTT^TTT

Nhạc của Châu Tổng thì khỏi phải bàn nữa luôn ha TTT.TTT

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

塞纳河畔 左岸的咖啡

Sāinà hépàn zuǒ’àn de kāfēi

Trong tiệm cà phê bên bờ trái sông Seine

.

我手一杯 品尝你的美

wǒ shǒu yībēi pǐncháng nǐ dì měi

anh nâng tách lên thưởng thức vẻ đẹp của em

.

留下唇印的嘴

liú xià chún yìn de zuǐ

rồi lưu lại dấu môi anh trên đó Continue reading