Category Archives: Translation

[Translate] [Lyrics] Con đường bình dị (平凡之路) – Phác Thụ (朴树)

 Con đường bình dị

(平凡之路)

Ca khúc chủ đề phim điện ảnh “Không ngày gặp lại” (后会无期)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=NjTT5_RSkw4

Lời: Hàn Hàn/ Phác Thụ (韩寒/朴树)

Nhạc: Phác Thụ (朴树)

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát chất chứa thật nhiều, thật nhiều nỗi niềm. Trong mỗi chúng ta ai cũng đã từng có lần lạc lối rồi nhỉ? Hiện tại thì mình cũng đang phải trải qua giai đoạn đó, thật sự rất mệt mỏi…

Mong rằng ai rồi cũng sẽ tìm ra được lối đi dành cho riêng bản thân mình.

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nha.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

徘徊著的 在路上的 你要走吗 Via Via

Páihuáizhe de zài lùshàng de nǐ yào zǒu ma Via Via

Chần chờ lưỡng lự trước con đường dài, bạn đã muốn cất bước hay chưa Continue reading

Advertisements

[Translate] [Lyrics] Hẹn ước bồ công anh (蒲公英的约定) – Châu Kiệt Luân

Hẹn ước bồ công anh

(蒲公英的)

Link bản Châu Kiệt Luân: https://www.youtube.com/watch?v=DYyE68IIx0U

.

Link bản Khải Nguyên: http://v.youku.com/v_show/id_XNzIwNjU5ODU2.html

—–

Trình bày: Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Nhạc: Châu Kiệt Luân (周杰伦)

Lời: Phương Văn Sơn (方文山)

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Hôm nay đã là 520 rồi. Ngày hôm nay, bài hát này, tất cả đều có ý nghĩa rất lớn lao đối với mình.

Bài hát này lần đầu tiên mình được nghe là vào ngày 20/5/2014, do Khải Nguyên của mình hát chứ không phải là bản gốc của Jay. Lúc đó mình vừa bắt đầu theo hai đứa được khoảng chừng một tháng, khi nghe hai đứa nhỏ nhà mình song ca trong Happy Camp, bỗng chốc mình chợt nhận ra rằng, “Ồ, hóa ra được nhìn thấy Khải Nguyên song ca lại chính là điều tốt đẹp nhất trên thế gian này!”

Vậy mà không ngờ chớp mắt đã bốn năm dài trôi qua rồi. Bốn năm với biết bao nhiêu thay đổi và biến động, nhưng với mình, Khải Nguyên vẫn luôn là điều quý giá lớn lao mà ông trời đã ban tặng cho mình.

Hôm nay mình muốn gửi đến các bạn bài hát này với lời dịch bản gốc của Jay, nếu có thời gian thì hãy xem thêm bản của hai đứa nhỏ nhà mình nữa nha.

Lời cuối cùng, xin chúc cho những người thương nhau sẽ lại có thể tìm về bên nhau nhé <3

—– Continue reading

[Translate] [Lyrics] Một người bạn như cậu (像你这样的朋友) – Hảo Muội Muội (好妹妹)

Một người bạn như cậu

(像你这样的朋)

Nhạc phim At Café 6《六弄咖啡馆》

Trình bày: Hảo Muội Muội (好妹妹)

Lời: Tần Hạo (秦昊)

Nhạc: Tần Hạo (秦昊)

Biên soạn: Lao Quốc Hiền (劳国贤)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=o5eSGNu-RDU

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Hôm nay gửi đến mọi người một bài hát về tình bạn rất dễ thương mà mình cực kỳ cực kỳ thích, thích vì giai điệu một phần, mà thích phần nhiều là vì nội dung bài hát nữa, từng câu từng chữ cứ như đang kể về tình bạn thật sự của mình ở ngoài đời vậy, mình cũng có một tình bạn “ta là của nợ đời nhau” hệt như thế đó <3

Với mình thì tình bạn là một điều gì đó thật sự rất trân quý và thiêng liêng, cho nên xin hãy luôn luôn biết cách trân trọng tình bạn của mình nha <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

哦,我究竟犯了什么错

Ó, wǒ jiùjìng fànle shénme cuò

Ôi, rốt cuộc thì tớ đã phạm lỗi lầm gì Continue reading

[Translate] Hướng dẫn chơi game 旅かえる (Tabikaeru — “Ếch du lịch”)

Hướng dẫn chơi game

旅かえる (Tabikaeru — “Ếch du lịch”)

Continue reading

[Translate] [Lyrics] Kẻ theo đuổi ánh sáng (追光者) – Sầm Ninh Nhi

Kẻ theo đuổi ánh sáng

(追光者)

Nhạc phim Hạ Chí chưa đến (夏至未至)

Trình bày: Sầm Ninh Nhi (岑宁儿)

Lời: Đường Điềm (唐恬)

Nhạc: Mã Kính (马敬)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=l-MTrMertKQ

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát tha thiết mà dạo này mình rất thường hay nghe, chia sẻ cùng mọi người nha <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

如果说你是海上的烟火

Rúguǒ shuō nǐ shì hǎishàng de yānhuǒ

Nếu như nói anh là pháo hoa trên biển

.
我是浪花的泡沫

wǒ shì lànghuā de pàomò

thì em sẽ là bọt sóng bé nhỏ Continue reading

[Translate] [Lyrics] Chúng ta đã từng ở bên nhau (我们曾在一起) – Khải Nguyên

Chúng ta đã từng ở bên nhau

(曾在一起)

Trình bày: Vương Tuấn Khải – Vương Nguyên (王俊凯&王源)

Lời: Dương Ngọc Bằng (杨玉鹏)

Nhạc: Âu Dương Tốn Đào (欧阳巽涛)

Biên soạn: Âu Dương Tốn Đào (欧阳巽涛)

Link: http://v.youku.com/v_show/id_XNDQyNDY1ODg0.html

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Lại thêm một mùa Giáng Sinh mưa gió cô đơn lạnh lẽo nữa trôi qua rồi ha :)) Các mẹ ai đón Giáng Sinh ở nhà thì tự chúc mình Giáng Sinh vui vẻ bằng bài song ca cũ dễ thương của hai đứa nè <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

丁香花影子

Dīngxiāng huā yǐngzi

Bóng hình hoa tử đinh hương Continue reading

[Translate] [Lyrics] Tớ thích cậu nhiều đến nhường nào, rồi cậu sẽ biết thôi (我多喜欢你,你会知道) – Vương Tuấn Kỳ

Tớ thích cậu nhiều đến nhường nào, rồi cậu sẽ biết thôi

(我多喜欢你,你会知道)

Nhạc phim “Gửi thời thanh xuân ngây thơ tươi đẹp của chúng ta” (致我们单纯的小美好)

Trình bày: Vương Tuấn Kỳ (王俊琪)

Lời: Dương Khải Y (杨凯伊)

Nhạc: Dương Khải Y (杨凯伊)

Biên soạn: Trương Bác Luân (张博伦)

Link: https://www.youtube.com/watch?v=GUV50QDDR-M

—–

Vietnamese translation: Na Xiaholic

Đôi lời: Một bài hát đang rất rất nổi dạo gần đây nhỉ? Lạnh lẽo như vậy thì cần những thứ dễ thương ấm áp như thế này để sưởi ấm lắm nè <3

—–

Ai cần mang đi đâu thì nhớ báo một tiếng và credit cho mình nhé.

 PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT!

—–

我喜欢你的眼睛 你的睫毛 你的冷傲

Wǒ xǐhuān nǐ de yǎnjīng nǐ de jiémáo nǐ de lěng’ào

Tớ thích ánh mắt của cậu, lông mi của cậu, và cả sự lạnh lùng ấy nữa Continue reading

[Translate] [Lyrics] Kẻ ngốc (傻子) – Vương Nguyên

Kẻ ngốc

(傻子)

Trình bày: Vương Nguyên (王源 from TFBOYS)

(Bài hát do Vương Nguyên cover khi tham gia chương trình The King Of Mask Singer China 2017)

Ca khúc chủ đề phim 爱LOVE

Lời: Trịnh Nam/Tấm Bằng Bằng (郑楠/张鹏鹏)

Phổ nhạc: Trịnh Nam (郑楠)

Link: http://v.youku.com/v_show/id_XMzE2OTI5Nzk3Ng==.html

.

Vietnamese translation: Na Xiaholic

.

Đôi lời:

Vương Nguyên: “Rất nhiều người biết đến em với tư cách là thành viên của TFBOYS, biết đến tay trái tay phải một động tác chậm, tất cả những điều đó đều mang đến cho em cơ hội tốt, mang lại cho em ánh hào quang, nhưng bây giờ có lẽ độ nổi tiếng đã lấn át tiếng hát của em mất rồi. Thật ra từ trước khi debut cho đến tận bây giờ, em vẫn luôn luôn yêu ca hát, em muốn thông qua tiết mục này, mang mặt nạ che mặt để mọi người có thể nghe thấy giọng hát của em, khiến mọi người biết rằng em cũng là một người biết ca hát. Lần đầu tiên em mang mặt nạ hát, hy vọng mọi người sẽ yêu thích bài hát《Kẻ ngốc》này, em là một #chàng trai chân thật ý chí kiên cường#, em sẽ luôn tiếp tục cố gắng. #Che mặt hát hãy đoán thử xem chút nào# Continue reading

[Translate] [Moment] KaiYuan moment – Một mẩu chuyện nhỏ

Khải Nguyên moment/KaiYuan moment – Một mẩu chuyện nhỏ

Weibo: @跟你小时候差不多嘛

Source: weibo.com/5857320823/EbSwg63qN

—–

Dịch: Na Xiaholic

(naxiaholic.wordpress.com)

—–

Đôi lời: Đã lâu rồi không dịch cái gì hay ho, tại bận quá mà cũng chẳng thấy có gì, với lại, đợt sinh nhật vừa rồi của Bé hẳn là các mẹ ai ai cũng đã ngợp đường ngất xỉu hết trơn rồi đúng không nèo =))

Bữa nay kiếm thấy có cái moment dễ thương dịch cho các mẹ xem dỗ giấc ngủ hehe

Đừng mang đi repost ở bất kỳ đâu hết nha!

PLEASE DO NOT TAKE IT OUT, DO NOT REPOST! THANK YOU!

—–

Continue reading

[Translate] [Manhua – Đồng Tùng CUT] Thời đại niên thiếu của chúng ta

Thời đại niên thiếu của chúng ta

{ – 我们的少年时代 – Boyhood – } { – Manhua – Đồng Tùng CUT – }

Continue reading